Примечания: 1. Слова из песни Н. Носкова «Это здорово». Две строки переделаны. Оригинальный текст: «Я один на один с городом» и «Я навеки даю обещание». 2. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.18 3. Данные координаты не вымышлены. Они действительно сходятся посреди Северного моря. 4. Данный вывод проистекает из того, что Римляне были первыми, кто стал возводить каменные постройки на территории Британии. Более того, кирпичи из разрушенных римских стен, впоследствии использовались в более поздних архитектурных сооружениях. Эти сведения почерпнуты из следующего издания: Кидсон П., Мюррей П., Томпсон П. История английской архитектуры / Пер. с англ. Л.А. Игоревского. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. 5. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.33 6. Намек на имевший такое прозвище английский клипер «Катти Сарк». Смотри http://library.thinkquest.org/C0125871/e4.htm 7. Имеется в виду реально существующий документ, с текстом которого можно ознакомиться на сайте http://www.nationalarchives.gov.uk. Здесь привожу оригинальный текст: «Nationality and Naturalisation: Malfoy, Louis Cesar, from France. Resident in Cippenham, Bucks. Certificate 16135 issued 15 June 1928». 8. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.220 9. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.61-62 10. Согласно старым британским традициям обедом считается прием пищи в интервале от 7 до 8 вечера. Понятия ужин как такового долго не существовало. 11. Клипер – тип парусного судна. В 19 веке паруса британских парусников изготовлялись из сероватого или желтоватого льняного полотна. Смотри: http://library.thinkquest.org/C0125871/e4.htm 12. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.176 13. Поджарка – один из вариантов традиционного английского блюда из жареных яиц с беконом и овощами. Вот как советует приготовить его вышедшая замуж за англичанина и прожившая некоторое количество лет на Туманном Альбионе дама: жарит на сковороде бекон, затем кладет туда же разрезанный на две половинки помидор (срезами вниз), отдельно обжаривает грибы и перекладывает их к яйцам, подрумянивает на решетке в духовке сосиску и кладет ее в общую сковороду, разбивает туда же яйца и жарит глазунью (Калинова О. Чисто английская еда // На Здоровье! 5/2007, стр.15). Вообще же традиционный Full English Breakfast состоит из яиц, бекона, сосисок, поджаренного хлеба, бобов и грибов. Смотри: http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/food/meals.htm 14. Контрданс – один из самых распространенных бальных танцев в Англии. 15. Вечный вопрос: дворянин ли Люциус Малфой? Мой ответ: Да. Во-первых: мне так хочется. Во-вторых: он по своему поведению и манерам есть воплощение английского аристократизма. В-третьих: его поместье имеет статус manor, что в числе прочего означает поместье лорда в средневековой Европе, а также главный дом этого поместья (http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/manor). В Англии же еще Вильгельм Завоеватель, укрепляясь в недавно завоеванной стране, раздавал земли своим подданным, даруя им титулы лордов и создавая, таким образом, опору своему правлению и новый социальный слой в противовес англосаксонской аристократии. Эти участки носили название manor. А теперь вопрос: Кто докажет что поместье Малфоев не являлось одним из древнейших, дарованных еще Вильгельмом Завоевателем? Исходя из этого, Люциус Малфой вполне может быть лордом, ибо как гласил закон времен того же Вильгельма: «нет земли без лорда и нет лорда без земли». 16. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.486 17. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.22 18. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.21 19. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.27 20. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.270: «крещение установлено только в знак и в память того, что человек должен возродиться». Лично я согласна со знаменитым шведом. 21. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.202 22. Вся эта глава от начала и до сего места вдохновлена песней Адама Грина (Adam Green) Computer Show. Данная фраза - это перевод последней строки песни: «Take me home with you, Take me home with you, I need to go home with you, I can’t go home without going home with you». 23. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.553-554 24. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.158 25. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.78 26. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.259 27. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде / Предисл. Х.Л. Борхеса. Пер. с лат. А. Аксакова. – Спб.: Амфора, 1999. Стр.44 28. Здесь описан основной Н-образный план средневекового английского жилого дома, который послужил основой для развития всей последующей английской жилой архитектуры. Смотри Кидсон П., Мюррей П., Томпсон П. История английской архитектуры / Пер. с англ. Л.А. Игоревского. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. стр.174. 29. Это описание реально существующего предмета мужского гардероба созданного в Англии в период 1755-1765. Смотри: http://www.manchestergalleries.org/our-other-venues/platt-hall-gallery-of-costume/the-collection/collection-themes/display.php?irn=6169&themeback=3&CostumeTheme=Dressing+up%2C+Dressing+down 30. В переводе с латинского означает «Будь здоров!» или «Прощай!». Смотри: Подосинов А.В.., Козлова Г.Г., Глухов А.А. LINGUA LATINA. Латинско-русский словарь. – 2-е изд., испр. - М.: Флинта, Наука, 1999. Список использованных в тексте описаний фото: 1. На описание этого пейзажа меня вдохновило следующее фото: http://msittig.freeshell.org/imgs/wallpaper/msg_data/North%20Sea.jpg.html 2. Здесь имеется в виду реально существующий перекресток в Центральном Парке Нью-Йорка, который запечатлен на следующем фото: http://www.flickr.com/photos/dockleaf/49392205 3. Это описание сделано по следующему фото: http://www.flickr.com/photos/prograham/162134188/ 4. Вполне ощутить данное настроение, можно полюбовавшись на данное фото: http://www.flickr.com/photos/ladymolly/245432562.htm 5. Это пейзаж описан со следующего фото: http://www.flickr.com/photos/outdoorstudio/577404821.htm
|| [В оглавление] ||
|