[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Алабамочка, Анна_де_Бейль  
Форум Хроник Лорда Малфоя » Личный кабинет Малфоя » Полезные статьи » Курс Молодого переводчика

Курс Молодого переводчика
Слизеринский_ЛовеласДата: Среда, 08.04.2009, 16:22 | Сообщение # 1
Группа:
Администраторы
Сообщений: 178
Награды: 5  +
Репутация:  ±
Замечания:  ±
Статус: За пределами Малфой-Мэнора
"КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА"

Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый.
Увы, нет, господа. Далеко не каждого можно научить петь так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан - я уж не говорю, в Большой театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов можно практически любого. Это не значит, что любой может стать переводчиком нормальной художественной литературы.
Заблуждение второе: А не переводчиком, так редактором.
Это уже из переписки в конференции. Редактору предлагали взять новых переводчиков, он же отвечал, что переводчиков ему хватает, а вот редактор на всех один... Тогда ему предложили быстренько натаскать кого-нибудь еще себе в подмогу. Переквалифицировать, так сказать. Человек, который это предлагал, пребывал в весьма печальном заблуждении. С тем же успехом можно быстренько натаскать хирурга. Сами лечитесь у такого хирурга.

Искусство редактора отчасти отличается от искусства переводчика, но это тоже искусство, и не всякому дано. Бывают хорошие переводчики, и при этом хреноватые редакторы. Бывают люди, которые переводят со скрипом, но при этом прекрасно редактируют. Бывают и те, кто, несмотря на горячее желание, не обладает способностями ни к тому, ни к другому.
Заблуждение третье: Раз я хорошо знаю английский, значит, в переводчики гожусь всяко.
Как ни странно, но и это тоже заблуждение. Дело в том, что у человека, знающего английский до такой степени, что он способен думать на этом языке, возникает специфическая, трудно преодолимая проблема. Поскольку он думает по-английски, ему нет нужды мысленно переводить текст на русский. У него попросту нет внутренней потребности в переводе. Как говорит один такой спец: "Зачем? Ведь оригинал все равно лучше!" Для него оригинал всегда будет главным.

А для переводчика возникающий русский текст, хотя бы на время работы, должен сделаться важнее английского. Для переводчика художественной литературы знание родного языка и любовь к нему все-таки чуточку важнее и нужнее хорошего знания языка оригинала.

Для тех, кто английский знает не так, чтобы очень, предупреждение: и вы не радуйтесь тоже! Конечно, переводчику в первую очередь необходимо знать русский, но и английский знать необходимо.

Заблуждение четвертое: На переводчика можно выучиться по книгам, на месячных курсах профессиональной подготовки, и т.п.
Да, существуют курсы. Но! Перевод - это искусство. Как живопись, балет, каратэ... Правда, перевод - не каратэ. Тут больше зависит от головы, а от тела практически ничего не зависит (если не считать телесной способностью наличие музыкального слуха и чувства ритма, которое переводчику никак не помешает).

Поэтому, в принципе, можно стать переводчиком почти не учась. Бывают переводчики от Бога. Которых только пообтесать чуть-чуть, научить каким-то элементарным профессиональным приемам (которые как раз можно найти и в книжках), и хоть прямо сейчас в печать.

Все прочие нуждаются в обучении. И единственный известный мне способ такого обучения - средневековый, по старинке, от мастера - к ученику. Мастером в данном случае является редактор. Обязанности редактора может исполнять более опытный переводчик. То есть мастер сидит и тупо тыкает ученика носом: "Делай вот так. А вот так - не делай. А вот так делать, в принципе, можно, но лучше делать так". Не обязательно лично. Можно заочно, по переписке. Но обязательно - методом обратной связи, долго, лично и нудно. Работа мелкая, хуже вышивания, как говаривал Ланселот. Производство переводчиков - дело сугубо штучное, и проскакивающие временами предложения поставить это на поток мы отметем, как неконструктивные.

Заблуждение пятое: редактор правит мои тексты, как его левая нога захочет. То, на что он исправил мою фразу, ничем не отличается от того, что стояло у меня, только сформулировано чуть-чуть иначе. Вкусовщина все это.


    Любимое развлечение: сидишь с начинающим коллегой, редактируешь. "Знаешь, в этой фразе надо изменить порядок слов. А вот эту я бы вообще переделал нафиг". - "А почему?" - "Ну, потому... Потому что так лучше звучит. Так красивее. Так естественнее по-русски". - "А почему лучше, красивее, естественнее? Обоснуй! Приведи правило!" "Ну, потому... Да патамучта!!!" Не всегда можно объяснить, почему тот или иной оборот речи, то или иное построение фразы - лучше. Чем фраза "Чуден Днепр при тихой погоде..." лучше "При тихой погоде Днепр чуден"? Ритм другой... инверсия - стиль меняется... Классика, короче. А если не классика? Поди-ка, объясни начинающему переводчику, заранее настроенному на то, что он, типа, не глупее редактора, что вот тут в оригинале был изумительный ритм, а он, переводчик, его потерял - а этот ритм, может быть, важнее дословной точности оригинала, и потому лучше заменить это слово на то, менее подходящее по смыслу, зато более подходящее по числу слогов. В тех случаях, когда переводчик более или менее понимает смысл текста, и не допускает смысловых ляпов, процентов семьдесят редакторской правки приходится на порядок слов. В половине случаев от перестановки мест слагаемых меняется смысл фразы ("Мальчик кормил рыбок в аквариуме. - В аквариуме мальчик кормил рыбок".), а в оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты - нечто неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень переводимого текста. Именно то, что теряют переводчики средней руки, переводя таких авторов, как Толкин. Теряют - и обижаются на редактора: у меня же было то же самое, чего он к порядку слов (пунктуации, и т.д.) цепляется, зануда? Господа, возможно, ваши тексты кажутся вам идеальными. Так вот, к сведению: Нора Галь, о которой речь пойдет ниже, перевела "Маленького принца". И перед каждым новым переизданием - а было их никак не меньше штук восьми при ее жизни, - заново выверяла текст и вносила все новые исправления. Думается мне, что тексты Толкина заслуживают ничуть не менее бережного обращения со стороны переводчиков. И могу заверить тех из вас, кто станет профессиональными переводчиками: чем выше будет становиться ваш уровень профессионального мастерства, тем меньше вам будут нравиться ваши тексты. Впрочем, это относится к любому мастерству.
    Заблуждение шестое: Раз я переводчик, значит, могу переводить все, что угодно.
    Отнюдь. Что-то вам будет даваться лучше, что-то - хуже. Некоторые вещи не будут даваться совсем. Короче: прежде, чем браться за какой-то текст, подумайте, по плечу ли он вам.
    Что я еще могу посоветовать... Для выработки языкового чутья - читайте классиков. Только не Толстого (на мой взгляд, стиль Толстого - не лучший образец для подражания). Во-первых, прозу Пушкина. Лермонтова, Гоголя. Хорош Булгаков. Не зацикливайтесь на англоязычной литературе и переводах, даже очень хороших. Это все равно, что пить одну минералку из бутылок. Как она ни хороша, а с водой из родника не сравнить.

    Далее следуют примечания, выдернутые из обсуждения данной статьи.
    1) Редактор - тоже человек, и тоже может ошибаться. Но опыт показывает: вероятность того, что качество текста адекватно оценит опытный редактор (или более опытный переводчик), на несколько порядков выше, чем вероятность того, что начинающий переводчик адекватно оценит свой собственный текст. Во-первых, потому что у него опыта меньше, а во-вторых, адекватно оценить свой собственный текст вообще практически невозможно. Особенно через пару дней - или даже пару недель - после того, как ты его закончил (Гораций в "Искусстве поэзии" вообще рекомендует готовый текст выдержать годков так девять, а потом уже публиковать. И он, кстати, прав. Девять не девять (ритм жизни ускоряется), но уже через пару лет взгляд на собственный текст становится более или менее осмысленным. Но у кого же в наше время столько терпения наберется?) Ваш перевод будет вам казаться либо превосходным, либо отвратным. По опыту знаю. Я сделал уже полтора десятка книг, и все равно каждый раз, сдавая перевод в издательство, уверен, что этот перевод никуда не годен, и мне, скорее всего, откажут от работы. Бывает со мной и обратное. И не встречал я пока переводчиков, с которыми такого не бывает. Так что взгляду со стороны заранее стоит доверять больше, чем своему собственному.
    2) Я имел в виду не "не совсем по плечу" (тут как раз стоит соблюдать священный принцип "Не хочу царствовать!"). Я имел в виду "совсем не по плечу". К сожалению, человек, которому "совсем не по плечу", чрезвычайно редко способен осознать сей печальный факт. А людей, которые решатся прямо сообщить ему об этом, довольно мало. Так что если кто-то вам говорит, что ваши переводы... мнэ-э... мягко говоря, оставляют желать лучшего, это повод не обидеться, а задуматься. Особенно если этот человек - не первый. Кстати, немедленно впасть в депру и забросить переводы вообще - тоже не метод. Самоуничижение - изнанка той же гордыни: "Ах, я не гений? Ну, так я вообще этим заниматься не буду!" Учиться надо. Учиться, учиться и учиться, как завещал великий Ленин, как учит коммунистическая партия...
    (с) А.Хромова


Форум Хроник Лорда Малфоя » Личный кабинет Малфоя » Полезные статьи » Курс Молодого переводчика
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Реклама в чате ЗАПРЕЩЕНА!







На данном сайте присутствуют материалы содержащие в себе графическое и текстовое описание сексуального акта, гомосексуальных отношений, насилие, мазохизм и другие вещи не рекомендованные для просмотра лицам младще 18 лет. Все материалы находятся в отдельных разделах. Если вам еще не исполнилось 18 лет, то мы не рекомендуем посещать данные разделы.
All Harry Potter names and characters belong to JK Rowling, Bloomsbury, Scholastic or Warner Bros. and Росмэн

Хроники Лорда Малфоя © 2024

Сайт управляется системой uCoz