[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Алабамочка, Анна_де_Бейль  
Форум Хроник Лорда Малфоя » Личный кабинет Малфоя » Полезные статьи » СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ (выдержки из статьи)

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ
Слизеринский_ЛовеласДата: Среда, 08.04.2009, 16:21 | Сообщение # 1
Группа:
Администраторы
Сообщений: 178
Награды: 5  +
Репутация:  ±
Замечания:  ±
Статус: За пределами Малфой-Мэнора
Выдержки из статьи "СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ"

А может просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но...

Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.

Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.

Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"

Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.

Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…
Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д.
Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"...
Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..
Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..
Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
…she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

(с) Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

***

Министатья Ради слышанной с крыльца песни шалого скворца

Вот какие штуки в шаловливых ручонках плохого переводчика кардинальным образом меняют интонацию повествования в русском языке:
1) Порядок слов. Английский текст всегда глаже, ровнее, выдержаннее, суше засчет строгого порядка слов в предложении. Но зато и отступление от этого порядка имеет в английском больший стилистический эффект. В русском свободный порядок слов часто получается у небрежного переводчика буквально произвольным: возможности отступления от исходной интонации и смысловых акцентов практически безграничны. Переводчик, не обладающий идеальным лингвистическим слухом, напоминает обезьяну за роялем.
2) Изобилие глагольных форм. Если оригинал беднее глаголами, чем русский язык, перевод тоже должен быть беднее. В английском авторские ремарки при диалоге могут сводиться к повторенному десять раз he said. Откуда это паскудное убеждение, что их можно по собственному желанию преобразовывать в семантическую, интонационную и стилистическую радугу из подтвердил, согласился, возразил, отозвался, воскликнул, отрезал, вякнул, брякнул, крякнул и т. п.? То же самое с глаголами движения и чувствования. Богатый лексический запас следует хранить в голове, а не в защечных мешках.
3) Морфология. Мне никогда не понять, почему наши переводчики так любят уменьшительные формы, которых нет в языке оригинала (при этом переводя a little old woman как невысокого роста старуха). В Обещании есть особенно возмутительный эпизод на месте преступления, где на протяжении страницы фигурируют трупик, хлыстик, крендельки и болотца. Стоит ли говорить, что английский текст в этой сцене тщательно поддерживает интонацию отстраненности, усиливающую эффект происходящего в совершенно ином ключе.
4) Модальности. Склонность к отсебятине здесь почему-то особенно выражена (русскому свойственна бóльшая эмоциональность?) Вместо a policeman never looks away - полицейский не смеет отворачиваться, и т. п.
Это главное, что бросается в глаза буквально на одной странице. Иначе говоря, наши переводы, как правило, стремятся "компенсировать" те аспекты оригинала, в которых русский язык богаче выразительными средствами. Отчасти, видимо, автоматизм, отчасти глухота, отчасти, подозреваю, переводческое тщеславие (или, как минимум, невоздержанность).

(с) nemuri_neko


Форум Хроник Лорда Малфоя » Личный кабинет Малфоя » Полезные статьи » СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ (выдержки из статьи)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Реклама в чате ЗАПРЕЩЕНА!







На данном сайте присутствуют материалы содержащие в себе графическое и текстовое описание сексуального акта, гомосексуальных отношений, насилие, мазохизм и другие вещи не рекомендованные для просмотра лицам младще 18 лет. Все материалы находятся в отдельных разделах. Если вам еще не исполнилось 18 лет, то мы не рекомендуем посещать данные разделы.
All Harry Potter names and characters belong to JK Rowling, Bloomsbury, Scholastic or Warner Bros. and Росмэн

Хроники Лорда Малфоя © 2018

Сайт управляется системой uCoz